Образец резюме переводчика на работу
Образец резюме переводчика поможет сформулировать информацию о своих навыках, личных качествах, компетенциях, достижениях и опыте работы соискателям вакансий, связанных с переводом текстов, речи, документов с одного языка на другой.
Переводчик — одна из немногих специальностей, где в число обязательных требований не входит среднее профессиональное или высшее образование. Потенциального работодателя больше интересует опыт соискателя, его компетенции. Этот момент обязательно стоит учитывать при составлении резюме.
Переводчик — одна из немногих специальностей, где в число обязательных требований не входит среднее профессиональное или высшее образование. Потенциального работодателя больше интересует опыт соискателя, его компетенции. Этот момент обязательно стоит учитывать при составлении резюме.
Пример резюме переводчика
Дмитрий Разуванов
Телефон: +7 (999) 123-45-67
Почта: dmitriy@example.com
Город: Москва
Дата рождения: 29 декабря 1988
Желаемая зарплата: от 85 000 рублей
Занятость: Полная занятость
График работы: Полный день
Цель: Переводчик
Ключевые навыки:
- Английский — C1, Advanced.
- Немецкий — C1, Oberstufe C1.
- Навыки синхронного перевода.
Опыт работы
Февраль 2011 — Настоящее время
Переводчик — ООО «Интегра Глобал»
Международная компания по разработке программного обеспечения
Должностные обязанности:
- Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах (английский-русский, русский-английский).
- Ведение переговоров с зарубежными клиентами и партнёрами по телефону, Skype, электронной почте.
- Письменный перевод деловой переписки и технической документации.
Профессиональные достижения:
- Получил практические навыки синхронного перевода.
- Прошёл дополнительный спецкурс «Автоматизированные системы перевода» при профессиональной переподготовке по направлению «Конференц-перевод».
Образование
Сентябрь 2006 — Июнь 2011
Санкт-Петербургский государственный университет
Факультет: Филологический
Специальность: Теория перевода и межъязыковая коммуникация
Форма обучения: Очная
Курсы и тренинги
Сентябрь 2020 — Ноябрь 2020
Конференц-перевод: последовательный и синхронный перевод
Место проведения: Школа перевода и иностранных языков СПБГУ
Дополнительная информация
Водительские права:
Категория B
Иностранные языки:
Английский (Свободный), Немецкий (Свободный)
О себе:
Переводчик с опытом работы более 10 лет.
Должностные обязанности переводчика для резюме
Не бывает универсальных переводчиков, поскольку даже носители не знают всех тонкостей своего языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно попытаться перевести с русского на русский сложный технический или юридический текст узкой направленности. При переводе же с иностранного неизбежно возникнут сложности с интерпретацией тех или иных терминов и формулировок.
Именно поэтому опытные переводчики при заполнении резюме стараются подробно расписать в должностных обязанностях виды переводов и их направленность. Например «Последовательный и синхронный перевод на переговорах с субподрядчиками и заказчиками в нефтегазовой сфере» или «Письменный технический перевод (промышленное производство, ВЭД)», «Сопровождение на переговорах».
Примеры должностных обязанностей для резюме переводчика:
- Перевод и редактирование чертежей и технических проектных материалов.
- Консультирование посетителей по услугам бюро переводов.
- Перевод международных нормативно-правовых актов.
- Подготовка переводных документов к нотариальному заверению.
- Удалённая работа по переводу с/на английский материалов по нефтегазовому комплексу.
- Переписка и телефонные переговоры с зарубежными поставщиками.
Ключевые навыки переводчика в резюме
Основной ключевой навык переводчика — знание языка. Уровень обычно определяется (и указывается в резюме) по классификации CEFR. Однако обозначения B1, B2, C1 — чересчур общая характеристика, нуждающаяся в уточнении.
Классификация CEFR определяет лишь общий уровень владения языком. Отметки А2 или В1 ничего не говорят потенциальному работодателю о ваших возможностях справиться с переводом по его направлению. Если, например, вы устраиваетесь переводчиком в юридическую компанию, имеет смысл указать в резюме навыки перевода нормативно-правовых документов.
Стоит отметить и знание других языков, особенно европейских, и навыки последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Например, умение работать в Trados, Catnip или MetaTexis. Нелишним будут даже навыки скоростной печати. Особенно если на желаемом месте работы придётся осуществлять перевод больших объёмов информации в письменном виде.
Примеры ключевых навыков для резюме переводчика:
- Владение английским на уровне С1, Advanced.
- Знание теории перевода.
- Уверенный пользователь ПК. Знание Trados, OmegaT, WordFisher. Навыки работы с инструментами локализации POEditor и Multilizer, программой для перевода сайтов CatsCradle.
- Знание основ юридического перевода.
- Навыки последовательного и синхронного перевода.
- Навыки работы с системой автоматизированного перевода SDL Trados.
- Навыки слепого набора текста десятипальцевым методом.
Достижения переводчика в резюме
В достижения можно записать и прохождение специализированных курсов, и получение новых языковых навыков. Однако все успехи переводчика на профессиональном фронте лучше всего (и наглядней) демонстрируются с помощью портфолио. К счастью, большинству переводчиков, пусть даже и с небольшим опытом переводческой деятельности, всегда найдётся что показать потенциальному нанимателю.
Что делать, если опыта ещё нет? Для большинства работодателей одного филологического диплома будет недостаточно. Однако отсутствие опыта работы — дело поправимое. Заказы по переводам можно найти на биржах фриланса. Пусть даже заплатят за работу сущие копейки, зато появится какой-никакой опыт и будет что положить в портфолио для демонстрации потенциальным заказчикам.
Достижением можно посчитать даже длительное пребывание в языковой среде. Будь то работа за рубежом, поездка по студенческому обмену или проживание в США или Великобритании в течение нескольких месяцев или лет, сам факт продолжительного нахождения в среде носителей языка уже является наглядной демонстрацией получения определённых навыков.
Примеры достижений в резюме переводчика:
- Провела 9 месяцев в США по программе Work & Travel.
- Прошёл курс профессиональной переподготовки по направлению «Последовательный и синхронный перевод».
- Участие в международных конференциях переводчиков.
- Освоила терминологию пищевой химии и производства продуктов питания.
- Большой опыт ведения переговоров с партнёрами из Англии и США.
Личные качества переводчика для резюме
Набор самых важных для переводчика личных качеств в немалой степени определяется спецификой работы. Если на желаемой должности придётся заниматься не только переводом, но и, например, координировать действия других переводчиков или контролировать качество произведённых ими работ, на первый план выходят организаторские способности, требовательность к себе, умение общаться с людьми.
Если работать предполагается дистанционно, важное значение приобретает такое качество, как способность к самоорганизации. Письменный перевод, особенно если речь идёт о больших объёмах информации, нуждается в усидчивости, умении выполнять монотонную и однообразную работу, сконцентрироваться на работе, ни на что не отвлекаясь. Подумайте, какие ваши качества наиболее важны для должности, на которую претендуете.
Примеры личных качеств в резюме переводчика:
- Коммуникабельность.
- Ответственность.
- Стремление к саморазвитию и профессиональному росту.
- Целеустремлённость.
- Усидчивость.
- Требовательность к себе.
- Ориентирование на результат.
- Умение работать в авральном режиме и с большими объёмами информации.
- Лёгкая обучаемость.
- Высокий уровень самоорганизации.
- Умение сконцентрироваться на выполнении цели.
- Внимательность и аккуратность.
Мы будем рады, если образец резюме переводчика, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.